Esteban Yeray García Mederos
Relativismo Lingüístico
Lee Whorf
“Lógica y Lenguaje”
“Pensamiento y Realidad”
Gredos,1957
1. Ejemplos de Relativismo Lingüístico.
Este es un ejemplo
de los cambios lingüísticos que podemos encontrar dentro de la lengua
castellana, como es el canarismo, procedente de las islas canarias, aún siendo
una misma lengua no comparte las mismas características. Para el hablante
español de la península Ibérica no existe este determinismo lingüístico incapaz
de llegar a pensar en este concepto, y tener que explicarlo con oraciones como;
estar borracho de la risa, ó tener una risa boba, intentando expresar el
concepto.
Enralar: Del canarismo enralado,
participio del verbo pronominal enralarse,
relajar el comportamiento, propasándose, alegre, contento hasta perder la
compostura. Aunque en algunos contextos su significado pueda parecer muy
cercano al del también canarismo ensayado,
del verbo ensayar, Incitar, animar,
divertir en exceso a alguien, especialmente
un niño, existen como ven la diferencias semánticas entre estas voces.
Ello no obsta para que, en ocasiones, pueda actuar como sinónimos contextuales
o referenciales, es decir, como palabras entre las que, en un contexto determinado, puede elegir el hablante para referirse
a una persona que muestra un comportamiento caracterizado por un entusiasmo o
una exaltación excesiva.
“Esto
es un Relativismo Lingüístico dentro de la misma lengua, una palabra otro pensamiento y otra realidad”.
Entre varias lenguas tenemos por ejemplo, a un anglófono puede que nunca se le haya ocurrido
que entre el "here / this" y el "there / that" hay un
concepto intermedio que en español (aquí / esto, ahí / eso, allí / aquello) o
en japonés (koko - kore, soko - sore, asoko - are) sí que expresamos... pero es
evidente que SABE que ese espacio existe, y es capaz de entenderlo cuando aprende
español o japonés; es decir, su lengua materna no le limita su forma de
pensar. Lo que está claro es que esta diferencia en la manera de hablar
("pensar") se hace patente cuando traducimos o hablamos un idioma extranjero.
2.
Suponiendo que fuera cierta la tesis
del relativismo lingüístico: ¿qué efectos cabría esperar del proceso de
“globalización” lingüística actual sobre el ámbito del pensamiento y la creatividad humana?
La globalización lingüística que
hay con las lenguas más extensas como puede ser el Inglés, está dando
consecuencia a la muerte de las
lenguas minoritarias, y así a la muerte de otras precepciones de pensamiento y realidad humana, sobre el tema de una
lengua mundial a causa de la globalización, que podría darse o se puede prever
efectos, según la visión de Lee Whorf en
la tesis del Relativismo Lingüístico, pensamiento y realidad. Whorf ve de una
manera negativa esta globalización ya que en
estos relativismos o diferencias lingüísticas está lo que considera la
investigación de lo ilógico de nuestro e imperfecto lenguaje, y no solo
eso, si no, de también muchas explicaciones de la ciencias, en muchos de sus
campos, según Whorf la globalización lingüística llegaría a eliminar las
investigaciones de pensamiento y realidades al no poder compararlas las lenguas
entre sí, siendo esta una de las maneras de llegar al propósito de averiguar
cuál es el patrón que se repite en el ser humano que subyace previo al lenguaje
y en él, aunque sea totalmente independiente cada lengua.
Suponiendo que fuese cierta la tesis
del relativismo lingüístico, esta globalización tendría unos efectos de homogeneidad del pensamiento y la realidad,
y somatizaría a un filtro a la creatividad humana, ya que al pensar de
la misma manera realidad/pensamiento, obtendríamos artes y versiones de sobreinteterpretación
similares, restando
posibilidades de conocer mejor nuestro propio lenguaje y nuestra existencia en
él, esto sucedió en el imperio romano con el idioma latino, y se fue
fracturando, ya que el lenguaje de por sí en el ser humano se va renovando
constantemente, y sí; dentro de una globalización o revolución lingüística como la llaman algunos, abría un
idioma planetario, por así decirlo, pero seguiría creciendo
independientemente por regiones, volviéndose a fracturar la misma lengua pero
con una gramática muy parecida. Abría que apoyar a las lenguas
minoritarias con urgencia y transcribirlas con material audiovisual, y
mandar lingüistas a estudiarlas a los lugares de origen, antes de que
desaparezcan, lo que requiere mucha
financiación y respaldo político, económico y de muchas organizaciones como
habla “David Cristal” en su libro “La
Revolución del Lenguaje”.
por: Esteban Yeray García Mederos
Weee!! Ese Jeremy cómo le da al coco! :)
ResponderEliminarMuy bueno el blog :P